عبدالله محمد وافيه
01-20-2008, 02:49 AM
فهد الخليوي : نصوص إبداعية مترجمة إلى الإنجليزية
ترجمة : أسماء حسن محمد
سطور من تراث الوأد/قصة قصيرة
تحلقوا حول المدفن ، خرج من بين الجمع رجلا يحمل فأسا وطفق يحفر في الأرض.
اجتثت الفأس جذور أعشاب صغيرة جفت فوق أكوام التراب وتبعثرت بفعل الرياح.
اصطفوا على شكل دائرة ، أشهروا سيوفهم وبنادقهم وأطلقوا أعيرة نارية في الفضاء.
رقصوا على قرع الطبول , تمايلوا جذلا ثم انطلقت صرخة مدوية.
- ادفنوها!
ارتدى جسدها الشفيف كفنا منسوجا من عروق ليل طويل. شعت من روحها ومضات عذاب تليد.
امتصتها العتمة ، دلفت إلى مهرجان موتها ، وتقاطرت أنوثتها شموسا وأناشيد.
أومض طيفها من خلايا الصمت وساد سكون مهيب في ساحة المقبرة.
انصرف الجمع عند حلول المساء. كانوا يلوحون برايات سوداء ، ويحملون فوق كواهلهم ليل حالك
وسلاسل غليظة وبقايا وأد قديم.
________
Lines from the Heritage of "buried alive"
They gathered around the tomb. One of them appeared holding a pickaxe, and began digging the earth. With the pickaxe, he eradicated the small dry grass roots, which dried on a pile of sand, and quickly dispersed by the wind. Then, they formed a circle, wielding their swords and guns. They fired shots in the open air. Hilarious, they danced to the rhythm of drums, waddling left and right. Suddenly, a loud cry has echoed
"Bury her"
Her transparent body dressed with a shroud made from the roots of a long night. Her soul has radiated a lightning of very old torture. Absorbed by darkness, she entered into the festivity of her death. Her femininity leached suns and songs, and her silhouette glowed from cells of silence. Then, a hushed silence spread throughout the cemetery.
When nightfall, everyone left the scene. They brandished with black flags, holding on their backs a dark night, large chains, and the remains of buried alive dating back to a very old time
صحراء/قصة قصيرة جدا
طوق خصره بحزام ذخيرته ، وحمل بندقيته متجها نحو الصحراء.
كانت أصداء الصحراء ، تجسد وحدته وتشعره بتفرده كقناص ماهر.
شاهد عن بعد غزالة شاردة ، وصمم على اقتناصها بأسرع وقت ممكن.
لكن ذئبا شرسا ، لم يكن ضمن حساباته كان كامنا عند جبل قريب قلب موازين المعركة ، قرر على الفور تصفيته.
دارت معركة خاطفة بينه وبين الذئب انتهت بمقتل خصمه بزخات من الرصاص أطلقها من فوهة بندقيته.
بفعل دوي الرصاص ، هربت الغزالة مذعورة إلى مجاهل الصحراء ولم يعد يرى لها أثرا.
The desert
Wearing an ammunition belt around the waist, he carried a riffle,and headed towards the desert.The echoes in the desert reflected on his loneliness, making him feel he was the only mastersniper in the region. From a distance, he spotted a gazelle roaming around, and decided to catch it as soon as possible. Unfortunately, a fierce wolf was lurking behind a nearby mountain. He immediately decided to kill it, and the battle between the hunter and the hunted ended up with the defeat of the wolf which received deadly flurry of bullets. Frightened by the shots fired, the gazelle ran away into the wilderness without leaving any trace behind.
أجراس/قصة قصيرة
خمسون حولا دقت أجراسها في غضون الزمن , بين صخب جرس وآخر تقبع ارتعاشة مرهفة داخل مسرحية طويلة , يشدها قضيبان , هزلي وتراجيدي.
كان في تلك الليلة ضجرا , رغب لو تمطر السماء وتبلل الأرض وتنقر بزخاتها هياكل السيارات التالفة وبقايا الأخشاب المهملة وكميات العلب الفارغة المتناثرة على جنبات الشوارع.
كان يحلم أن تمطر السماء وتثير في مشاعره عبق الذكريات الآفلة0
قاد سيارته باتجاه جنوب المدينة , كانت منظومة من النجوم مصطفة في السماء وقد نسجت عقدا ضوئيا تلاشى سريعا وسط غيوم بيضاء تمزقت كنتف القطن وسمحت لشفافية ضوء بعيد بالتسرب بين فجواتها الباردة.
الأحياء القديمة جنوب المدينة ، تلتصق في بعضها كالتلال الرملية الصغيرة ، وتشيع عبقها الطيب الممزوج بالسكينة والإستكانة.
للأمكنة في هذه الأحياء المتصلة بغوابر الأزمنة حضورمتألق في ذاكرته.
عبر شارع ضيق ، أفضى به إلى حيه القديم ،ها هو مسجد الحي عند بوابته الخشبية نعشان متقابلان لم يتغير مكانهما ثم مقهى(عبده اليماني) الذي رحل إلى اليمن قبل سنوات وباع المقهى لأحد الهنود
توغل داخل الحي إلى أن وصل لمنزله الصغير الذي تركه قبل ثلاثين عاما ، بسبب عجزه عن دفع أجره الشهري ،مالك المنزل أمهله يومين للبحث عن منزل آخر.
ـ آنذاك ـ جلب عشرات الكراتين ، من مرمى مستودعات الأغذية لشحن كتبه ، أما باقي الأمتعة فأمكن شحنها بكيس صغير ، إبريق شاي من النحاس الأصفر، سخان كهربائي عتيق ، كوب من
الزجاج الباهت ، فراش من الإسفنج الهابط ، أقلام ، ناي , شريط غنائي ل (فيروز) ، وآخر ل(فوزي محسون).
أخذ يشحن الكتب ذات الحجم الأكبر (الوجود والعدم) يحتاج بمفرده لكرتون (الحرية سابقة للوجود العدم خارج الوجود) سارتر أديب وفنان أكثر منه فيلسوفا ومنظِرا.
(تدهور حضارة الغرب) لاشبنغلر ، ثلاثة أجزاء ، تحتاج لأكثر من كرتون (المدينة ليست نواة حضارة سكان المدن يكررون الحياة والموت بطريقة رتيبة وليس لهم علاقة بصنع الحضارة البتة) كيف؟
ستنتهي مهلة اليومين وأنت تقرأ قبل أن يجيبك هذا الموسوعي الجبار على سؤالك ، أما (هكذا تكلم زاردشت) فأقل حجما ويمكن شحنه مع بقية الكتب( على كل سائر أن يكون جسرا للمتقدمين وقدوة للمتأخرين) نيتشه 00 فيلسوف عظيم لا يتكرر.
أقلع عن همهماته وانهمك في ترتيب الكتب ، ذات الحجم الأكبر ، ثم الأوسط ، فالأصغر.
حمل كراتينه المدهشة وكيس متاعه الصغير ، ورحل عن هذا الحي قبل ثلاثين عاما.
إيقاعات حزينة وشجية ، تناغمت في فضاء روحه شعر أن ذاكرته تشتعل وتصهر المكان والزمان ، وكأنها تحيل حقبة توارت إلى دقائق معدودات.
قاد سيارته متجها إلى الشارع العام ، ثم سلك الطريق المؤدية الى
البحر هناك وقف على الشاطئ منصتا لدمدمة البحر.
Bells
Written by Fahed El Khelioui
The fifty year old bells tinkled a moment ago. Between the noise of a bell and another, a smooth quiver resided in the middle of a long play maintained by two sticks: one a comic and the other a tragedy. This night, he was annoyed. He wished it would rain, wetting the ground and picking the skeletons of crushed cars, the unwanted pieces of wood, and the large quantity of empty cans scattered at the roadsides. He dreamed that it rained so that the rain brought back the sentiment of the old memories. Then, He drove his car towards the south of the city. In the sky, stars aligned in an exact order, adjusted a luminous collar that quickly scattered in the middle of the white clouds, that dispersed like a piece of cotton, paving the way to a very remote light to pass through its cold gaps.
The old neighbourhoods, in the south of the city, piled up like small sand dunes, and filled the place with a fragrant mixed of quietness and peace. The places in these neinghbourhoods, which are coming from wasted time, had a resplendent presence in his memory. He crossed a lane, which led him into his old neighbourhood. Here is the neighbourhood's mosque, and out of its wooden gate, there are two coffins rested as if they were there since eternity. Then, there is the coffeehouse of Abdo Al-Yamani, who left the country to settle in Yemen a few years ago, after selling the coffeehouse to an Indian. He progressed in the neighbourhood to reach his small house. The residence which he had left for thirty years because he was unable to pay the rent. The owner had given him two days notice to find another house.
At that time, he had gone to look for tens of empty cartons, scattered in front of the grocery stores to box his books. He had put the other stuff: a yellow bronze teapot, an old electric heating, diluted glass, mattress of a low sponge, pens, a flute, and a cassette of Fairouz' songs and another of Faouzi Mahsoun, in a small bag.
Then, he had started by boxing the large books. "Being and nothingness" needs a carton (freedom is before the existence, nothingness is out of the existence). Sartre is a writer and an artist more than a philosopher and theorist. These two volumes: "The Decline of West"by Spengler needs more than one carton ( The city wasn't the embryo of a civilization. The inhabitants of the cities repeated the life and the death in a monotonous way, and they did not have any relationship with the creation of civilizations).How?!
The deadline to pay rent would have expired shortly, and you are reading without having the answer from this large encyclopedist! Whereas "Thus Zarathoustra spoke" has fewer pages, so it could be boxed with the other books. Nietzsche is a great philosopher who does not have an equal.
He had stopped growling, and started to arrange the books by size: the largest, the middle and finally the smallest. He had carried these astonishing cartons, and his small bag; and then, he had left this neighbourhood for about thirty years. Recalling this memory, his heart was filled with sad and melancholic rhythms. He felt that his memory ignited, and dissolved space and time as it transformed one time lost into counted minutes. He drove his car towards the main road, then he took the road which led to the sea. Over there, he remained upright on the beach listening to the growl of the sea
.
جدة/شعر
Jedda
جدة
You are always the key to reading,the fires to writing
دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
I read you, whenever your morning flows in my blood
And shines in the darkness of my life.
كلما تدفق صبحك في دمي
وتألق في ظلام كياني قرأتك
I write you, whenever my oars are broken
And I come close to drowning
كلما , انكسرت مجاديفي
وأشرفت على الغرق كتبتك
This is your fragrance
هكذا رائحتك
This is the ingenuity of my sadness
هكذا عبقرية حزني
I come to you,fleeing from my disorder, my icy solitude
هربت إليك من شتاتي
من صقيع وحدتي
Give me a few patches of your light
هبيني حزمة من ضيائك
For the darkness cut my tongue, my artery
ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
I touch your waves to dig in my soul a way to the moon and myths
ألامس موجك كي يحفر في قاع
روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
You are the vast world
أنت العالم الفسيح
And I am a string that melted in the depth of your symphony
وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
I'll always drink the flash flood of your tone
سأظل أشرب من فيض بروقك
Opening my windows on your shores
مشرعا نوافذي قبالة بحرك
Using the roar of your waves
مستغيثا بهدير أمواجك
I broke my wooden jargon
حطمت لغتي الخشبية
To reach the shores of your ringing tone
كي أصل إلى سواحل رنينك
And drown in your songs
وأغرق في ترانيم عزفك
For your tunes have no equal
فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
I write you from my thirst, my insomnia
أكتبك من عطشي من أرقي
I write you because you are the cruise of amazement
أكتبك لأنك مطاف الدهشة
The nectar of the songs
ورحيق الغناء
And the sailing to the sweet times
والإبحار إلى أزمنة عذبة
I write you. Oh! The Star of the cities
أكتبك يا نجمة ألمدائن
Because you are the veins of writing
لأنك أوردة الكتابة
And the charm of lovers
وسحر العاشقين
ترجمة : أسماء حسن محمد
سطور من تراث الوأد/قصة قصيرة
تحلقوا حول المدفن ، خرج من بين الجمع رجلا يحمل فأسا وطفق يحفر في الأرض.
اجتثت الفأس جذور أعشاب صغيرة جفت فوق أكوام التراب وتبعثرت بفعل الرياح.
اصطفوا على شكل دائرة ، أشهروا سيوفهم وبنادقهم وأطلقوا أعيرة نارية في الفضاء.
رقصوا على قرع الطبول , تمايلوا جذلا ثم انطلقت صرخة مدوية.
- ادفنوها!
ارتدى جسدها الشفيف كفنا منسوجا من عروق ليل طويل. شعت من روحها ومضات عذاب تليد.
امتصتها العتمة ، دلفت إلى مهرجان موتها ، وتقاطرت أنوثتها شموسا وأناشيد.
أومض طيفها من خلايا الصمت وساد سكون مهيب في ساحة المقبرة.
انصرف الجمع عند حلول المساء. كانوا يلوحون برايات سوداء ، ويحملون فوق كواهلهم ليل حالك
وسلاسل غليظة وبقايا وأد قديم.
________
Lines from the Heritage of "buried alive"
They gathered around the tomb. One of them appeared holding a pickaxe, and began digging the earth. With the pickaxe, he eradicated the small dry grass roots, which dried on a pile of sand, and quickly dispersed by the wind. Then, they formed a circle, wielding their swords and guns. They fired shots in the open air. Hilarious, they danced to the rhythm of drums, waddling left and right. Suddenly, a loud cry has echoed
"Bury her"
Her transparent body dressed with a shroud made from the roots of a long night. Her soul has radiated a lightning of very old torture. Absorbed by darkness, she entered into the festivity of her death. Her femininity leached suns and songs, and her silhouette glowed from cells of silence. Then, a hushed silence spread throughout the cemetery.
When nightfall, everyone left the scene. They brandished with black flags, holding on their backs a dark night, large chains, and the remains of buried alive dating back to a very old time
صحراء/قصة قصيرة جدا
طوق خصره بحزام ذخيرته ، وحمل بندقيته متجها نحو الصحراء.
كانت أصداء الصحراء ، تجسد وحدته وتشعره بتفرده كقناص ماهر.
شاهد عن بعد غزالة شاردة ، وصمم على اقتناصها بأسرع وقت ممكن.
لكن ذئبا شرسا ، لم يكن ضمن حساباته كان كامنا عند جبل قريب قلب موازين المعركة ، قرر على الفور تصفيته.
دارت معركة خاطفة بينه وبين الذئب انتهت بمقتل خصمه بزخات من الرصاص أطلقها من فوهة بندقيته.
بفعل دوي الرصاص ، هربت الغزالة مذعورة إلى مجاهل الصحراء ولم يعد يرى لها أثرا.
The desert
Wearing an ammunition belt around the waist, he carried a riffle,and headed towards the desert.The echoes in the desert reflected on his loneliness, making him feel he was the only mastersniper in the region. From a distance, he spotted a gazelle roaming around, and decided to catch it as soon as possible. Unfortunately, a fierce wolf was lurking behind a nearby mountain. He immediately decided to kill it, and the battle between the hunter and the hunted ended up with the defeat of the wolf which received deadly flurry of bullets. Frightened by the shots fired, the gazelle ran away into the wilderness without leaving any trace behind.
أجراس/قصة قصيرة
خمسون حولا دقت أجراسها في غضون الزمن , بين صخب جرس وآخر تقبع ارتعاشة مرهفة داخل مسرحية طويلة , يشدها قضيبان , هزلي وتراجيدي.
كان في تلك الليلة ضجرا , رغب لو تمطر السماء وتبلل الأرض وتنقر بزخاتها هياكل السيارات التالفة وبقايا الأخشاب المهملة وكميات العلب الفارغة المتناثرة على جنبات الشوارع.
كان يحلم أن تمطر السماء وتثير في مشاعره عبق الذكريات الآفلة0
قاد سيارته باتجاه جنوب المدينة , كانت منظومة من النجوم مصطفة في السماء وقد نسجت عقدا ضوئيا تلاشى سريعا وسط غيوم بيضاء تمزقت كنتف القطن وسمحت لشفافية ضوء بعيد بالتسرب بين فجواتها الباردة.
الأحياء القديمة جنوب المدينة ، تلتصق في بعضها كالتلال الرملية الصغيرة ، وتشيع عبقها الطيب الممزوج بالسكينة والإستكانة.
للأمكنة في هذه الأحياء المتصلة بغوابر الأزمنة حضورمتألق في ذاكرته.
عبر شارع ضيق ، أفضى به إلى حيه القديم ،ها هو مسجد الحي عند بوابته الخشبية نعشان متقابلان لم يتغير مكانهما ثم مقهى(عبده اليماني) الذي رحل إلى اليمن قبل سنوات وباع المقهى لأحد الهنود
توغل داخل الحي إلى أن وصل لمنزله الصغير الذي تركه قبل ثلاثين عاما ، بسبب عجزه عن دفع أجره الشهري ،مالك المنزل أمهله يومين للبحث عن منزل آخر.
ـ آنذاك ـ جلب عشرات الكراتين ، من مرمى مستودعات الأغذية لشحن كتبه ، أما باقي الأمتعة فأمكن شحنها بكيس صغير ، إبريق شاي من النحاس الأصفر، سخان كهربائي عتيق ، كوب من
الزجاج الباهت ، فراش من الإسفنج الهابط ، أقلام ، ناي , شريط غنائي ل (فيروز) ، وآخر ل(فوزي محسون).
أخذ يشحن الكتب ذات الحجم الأكبر (الوجود والعدم) يحتاج بمفرده لكرتون (الحرية سابقة للوجود العدم خارج الوجود) سارتر أديب وفنان أكثر منه فيلسوفا ومنظِرا.
(تدهور حضارة الغرب) لاشبنغلر ، ثلاثة أجزاء ، تحتاج لأكثر من كرتون (المدينة ليست نواة حضارة سكان المدن يكررون الحياة والموت بطريقة رتيبة وليس لهم علاقة بصنع الحضارة البتة) كيف؟
ستنتهي مهلة اليومين وأنت تقرأ قبل أن يجيبك هذا الموسوعي الجبار على سؤالك ، أما (هكذا تكلم زاردشت) فأقل حجما ويمكن شحنه مع بقية الكتب( على كل سائر أن يكون جسرا للمتقدمين وقدوة للمتأخرين) نيتشه 00 فيلسوف عظيم لا يتكرر.
أقلع عن همهماته وانهمك في ترتيب الكتب ، ذات الحجم الأكبر ، ثم الأوسط ، فالأصغر.
حمل كراتينه المدهشة وكيس متاعه الصغير ، ورحل عن هذا الحي قبل ثلاثين عاما.
إيقاعات حزينة وشجية ، تناغمت في فضاء روحه شعر أن ذاكرته تشتعل وتصهر المكان والزمان ، وكأنها تحيل حقبة توارت إلى دقائق معدودات.
قاد سيارته متجها إلى الشارع العام ، ثم سلك الطريق المؤدية الى
البحر هناك وقف على الشاطئ منصتا لدمدمة البحر.
Bells
Written by Fahed El Khelioui
The fifty year old bells tinkled a moment ago. Between the noise of a bell and another, a smooth quiver resided in the middle of a long play maintained by two sticks: one a comic and the other a tragedy. This night, he was annoyed. He wished it would rain, wetting the ground and picking the skeletons of crushed cars, the unwanted pieces of wood, and the large quantity of empty cans scattered at the roadsides. He dreamed that it rained so that the rain brought back the sentiment of the old memories. Then, He drove his car towards the south of the city. In the sky, stars aligned in an exact order, adjusted a luminous collar that quickly scattered in the middle of the white clouds, that dispersed like a piece of cotton, paving the way to a very remote light to pass through its cold gaps.
The old neighbourhoods, in the south of the city, piled up like small sand dunes, and filled the place with a fragrant mixed of quietness and peace. The places in these neinghbourhoods, which are coming from wasted time, had a resplendent presence in his memory. He crossed a lane, which led him into his old neighbourhood. Here is the neighbourhood's mosque, and out of its wooden gate, there are two coffins rested as if they were there since eternity. Then, there is the coffeehouse of Abdo Al-Yamani, who left the country to settle in Yemen a few years ago, after selling the coffeehouse to an Indian. He progressed in the neighbourhood to reach his small house. The residence which he had left for thirty years because he was unable to pay the rent. The owner had given him two days notice to find another house.
At that time, he had gone to look for tens of empty cartons, scattered in front of the grocery stores to box his books. He had put the other stuff: a yellow bronze teapot, an old electric heating, diluted glass, mattress of a low sponge, pens, a flute, and a cassette of Fairouz' songs and another of Faouzi Mahsoun, in a small bag.
Then, he had started by boxing the large books. "Being and nothingness" needs a carton (freedom is before the existence, nothingness is out of the existence). Sartre is a writer and an artist more than a philosopher and theorist. These two volumes: "The Decline of West"by Spengler needs more than one carton ( The city wasn't the embryo of a civilization. The inhabitants of the cities repeated the life and the death in a monotonous way, and they did not have any relationship with the creation of civilizations).How?!
The deadline to pay rent would have expired shortly, and you are reading without having the answer from this large encyclopedist! Whereas "Thus Zarathoustra spoke" has fewer pages, so it could be boxed with the other books. Nietzsche is a great philosopher who does not have an equal.
He had stopped growling, and started to arrange the books by size: the largest, the middle and finally the smallest. He had carried these astonishing cartons, and his small bag; and then, he had left this neighbourhood for about thirty years. Recalling this memory, his heart was filled with sad and melancholic rhythms. He felt that his memory ignited, and dissolved space and time as it transformed one time lost into counted minutes. He drove his car towards the main road, then he took the road which led to the sea. Over there, he remained upright on the beach listening to the growl of the sea
.
جدة/شعر
Jedda
جدة
You are always the key to reading,the fires to writing
دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
I read you, whenever your morning flows in my blood
And shines in the darkness of my life.
كلما تدفق صبحك في دمي
وتألق في ظلام كياني قرأتك
I write you, whenever my oars are broken
And I come close to drowning
كلما , انكسرت مجاديفي
وأشرفت على الغرق كتبتك
This is your fragrance
هكذا رائحتك
This is the ingenuity of my sadness
هكذا عبقرية حزني
I come to you,fleeing from my disorder, my icy solitude
هربت إليك من شتاتي
من صقيع وحدتي
Give me a few patches of your light
هبيني حزمة من ضيائك
For the darkness cut my tongue, my artery
ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
I touch your waves to dig in my soul a way to the moon and myths
ألامس موجك كي يحفر في قاع
روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
You are the vast world
أنت العالم الفسيح
And I am a string that melted in the depth of your symphony
وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
I'll always drink the flash flood of your tone
سأظل أشرب من فيض بروقك
Opening my windows on your shores
مشرعا نوافذي قبالة بحرك
Using the roar of your waves
مستغيثا بهدير أمواجك
I broke my wooden jargon
حطمت لغتي الخشبية
To reach the shores of your ringing tone
كي أصل إلى سواحل رنينك
And drown in your songs
وأغرق في ترانيم عزفك
For your tunes have no equal
فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
I write you from my thirst, my insomnia
أكتبك من عطشي من أرقي
I write you because you are the cruise of amazement
أكتبك لأنك مطاف الدهشة
The nectar of the songs
ورحيق الغناء
And the sailing to the sweet times
والإبحار إلى أزمنة عذبة
I write you. Oh! The Star of the cities
أكتبك يا نجمة ألمدائن
Because you are the veins of writing
لأنك أوردة الكتابة
And the charm of lovers
وسحر العاشقين