ابراهيم درغوثي
07-26-2007, 06:43 PM
زائرات الفجر
قصة أسماء غريب
أسماء غريب
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Les visiteuses de l’aube
Une nouvelle de : Asmaa Gharib
Traduite en Français par :
Darghouthi Brahim/ Tunisie
J’ai entendu leur tapage sur la porte de ma chambre, dès que la première lueur de l’aube arrivante est apparue au milieu d’une obscurité angoissante.
Non perplexe, je n’ai pas bondi du lit parce que je les attendais.
Quant au sommeil, je ne l’ai pas goûté durant la nuit dernière malgré ma fatigue et mes douleurs terribles. J’étais brisée âme et corps.
J’ai parcouru des yeux l’intérieur de la chambre. Je n’ai vu que ma robe blanche et
la jallaba blanche de mon mari. Oui, mon mari qui était à coté de moi comme les autres choses entrain de dormir à points fermés avec un sourire sur les lèvres, un sourire de triomphe et d’éminence.
Alors que le tapage continuait, je m’étais relevée du lit à bout de force. J’ai arrangé mes membres dispersés et les mèches de mes cheveux puis, j’ai essayé en vain de ramasser les fragments de ma dignité. Mais, hélas il ne me resta plus qu’à leur ouvrir la porte.
Je leurs ai demandé : que voulez-vous de moi à cette heure de la petite matinée ?
Elles étaient en train de danser et de pousser des youyous, comme si elles étaient montées par des démons rouges.
Et elles m’ont répondu : nous voulons ta petite culotte blanche, belle mariée. Où est elle ? Où est ta petite culotte ? Où est le sang de ta virginité ?
Allez, montrez nous ce sang pour que la fête des autres commença.
J’ai marqué un sourire jaune sur mes lèvres en retournant à ma chambre. J’ai regardé ma petite culotte jetée là bas sur une des chaises de la chambre et, j’ai été terrifié par le sang qui la couvrait.
Je m’étais repliée sur moi-même comme une brebis blessée et j’ai laissé mes yeux faire un tour dans la chambre. Il était là, sur le tapis à coté du lit. Il était, lui aussi tout blanc mais il ne portait pas de taches de sang. Je l’ai pris entre mes bras. Je l’ai examiné longuement puis je l’ai jeté aux femmes obsédées qui étaient rassemblées devant la porte en leurs disant : désolée, c’est le caleçon de mon mari. Il ne portait pas de taches de sang. Croyez-moi, il n’était pas vierge !!!
زائرات الفجر
فصة أسماء غريب
أسماء غريب
ما إن بزغت وسط ذاك الظلام المخيف أولى خيوط فجر اليوم الآخر حتى سمعت طرقهن على باب غرفتي .
لم أنتفض من مكاني و لم أصب بأية دهشة ، لأني كنت في انتظارهن.
أما عن النوم فلم تذق عيناي له طعما طيلة ليلة أمس، بالرغم من تعبي وألمي الشديدين، كنت محطمة روحا و جسدا.
جلت ببصري داخل الغرفة، ولم أر سوى فستاني الأبيض وجلباب زوجي الأبيض كذلك ، نعم زوجي الذي كان بجانبي كباقي الأشياء الأخرى مغطا في نومه العميق ، راسما فوق شفتيه ابتسامة نصر وفحولة .
مازال طرقهن مستمر، نهضت متثاقلة من سريري ، لممت شتات أطرافي و شتات خصلات شعري، ثم حاولت جاهدة أن ألملم شتات عرضي و لكن هيهات ، هيهات...لم يبق أمامي سوى أن أفتح لهن الباب.
سألتهن: ما الذي تردنه في هاته الساعة من الفجر؟
كن يزغردن و يرقصن و كأنهن مركوبات بعفاريت حمر ، وأجبن : نريد سروالك الأبيض ياعروس ، أينه ، أينه، أين دم عذريتك ؟ هيا أخرجيه لنا كي يحتفل به الآخرون .
ابتسمت ، ابتسامة صفراء و عدت في صمت إلى غرفتي ، نظرت إلى سروالي المرمي هناك فوق أحد كراسي الغرفة و هالني منظر الدماء فوقه ، انكمشت كنعجة جريحة ثم جلت بعيناي أبحث عنه في أرجاء الغرفة ، ولكني رأيته هناك مرميا فوق السجادة بجانب السرير ، كان هو أيضا ناصع البياض ولكنه بدون دماء، أخذته بين يدي وتفحصته بعمق ثم فتحت باب الغرفة من جديد و رميته إلى النساء المهووسات بالخارج و قلت لهن : آسفة إنه سروال زوجي ، إنه بدون دماء ، تصورن ، لم أجده بكرا!!!
قصة أسماء غريب
أسماء غريب
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Les visiteuses de l’aube
Une nouvelle de : Asmaa Gharib
Traduite en Français par :
Darghouthi Brahim/ Tunisie
J’ai entendu leur tapage sur la porte de ma chambre, dès que la première lueur de l’aube arrivante est apparue au milieu d’une obscurité angoissante.
Non perplexe, je n’ai pas bondi du lit parce que je les attendais.
Quant au sommeil, je ne l’ai pas goûté durant la nuit dernière malgré ma fatigue et mes douleurs terribles. J’étais brisée âme et corps.
J’ai parcouru des yeux l’intérieur de la chambre. Je n’ai vu que ma robe blanche et
la jallaba blanche de mon mari. Oui, mon mari qui était à coté de moi comme les autres choses entrain de dormir à points fermés avec un sourire sur les lèvres, un sourire de triomphe et d’éminence.
Alors que le tapage continuait, je m’étais relevée du lit à bout de force. J’ai arrangé mes membres dispersés et les mèches de mes cheveux puis, j’ai essayé en vain de ramasser les fragments de ma dignité. Mais, hélas il ne me resta plus qu’à leur ouvrir la porte.
Je leurs ai demandé : que voulez-vous de moi à cette heure de la petite matinée ?
Elles étaient en train de danser et de pousser des youyous, comme si elles étaient montées par des démons rouges.
Et elles m’ont répondu : nous voulons ta petite culotte blanche, belle mariée. Où est elle ? Où est ta petite culotte ? Où est le sang de ta virginité ?
Allez, montrez nous ce sang pour que la fête des autres commença.
J’ai marqué un sourire jaune sur mes lèvres en retournant à ma chambre. J’ai regardé ma petite culotte jetée là bas sur une des chaises de la chambre et, j’ai été terrifié par le sang qui la couvrait.
Je m’étais repliée sur moi-même comme une brebis blessée et j’ai laissé mes yeux faire un tour dans la chambre. Il était là, sur le tapis à coté du lit. Il était, lui aussi tout blanc mais il ne portait pas de taches de sang. Je l’ai pris entre mes bras. Je l’ai examiné longuement puis je l’ai jeté aux femmes obsédées qui étaient rassemblées devant la porte en leurs disant : désolée, c’est le caleçon de mon mari. Il ne portait pas de taches de sang. Croyez-moi, il n’était pas vierge !!!
زائرات الفجر
فصة أسماء غريب
أسماء غريب
ما إن بزغت وسط ذاك الظلام المخيف أولى خيوط فجر اليوم الآخر حتى سمعت طرقهن على باب غرفتي .
لم أنتفض من مكاني و لم أصب بأية دهشة ، لأني كنت في انتظارهن.
أما عن النوم فلم تذق عيناي له طعما طيلة ليلة أمس، بالرغم من تعبي وألمي الشديدين، كنت محطمة روحا و جسدا.
جلت ببصري داخل الغرفة، ولم أر سوى فستاني الأبيض وجلباب زوجي الأبيض كذلك ، نعم زوجي الذي كان بجانبي كباقي الأشياء الأخرى مغطا في نومه العميق ، راسما فوق شفتيه ابتسامة نصر وفحولة .
مازال طرقهن مستمر، نهضت متثاقلة من سريري ، لممت شتات أطرافي و شتات خصلات شعري، ثم حاولت جاهدة أن ألملم شتات عرضي و لكن هيهات ، هيهات...لم يبق أمامي سوى أن أفتح لهن الباب.
سألتهن: ما الذي تردنه في هاته الساعة من الفجر؟
كن يزغردن و يرقصن و كأنهن مركوبات بعفاريت حمر ، وأجبن : نريد سروالك الأبيض ياعروس ، أينه ، أينه، أين دم عذريتك ؟ هيا أخرجيه لنا كي يحتفل به الآخرون .
ابتسمت ، ابتسامة صفراء و عدت في صمت إلى غرفتي ، نظرت إلى سروالي المرمي هناك فوق أحد كراسي الغرفة و هالني منظر الدماء فوقه ، انكمشت كنعجة جريحة ثم جلت بعيناي أبحث عنه في أرجاء الغرفة ، ولكني رأيته هناك مرميا فوق السجادة بجانب السرير ، كان هو أيضا ناصع البياض ولكنه بدون دماء، أخذته بين يدي وتفحصته بعمق ثم فتحت باب الغرفة من جديد و رميته إلى النساء المهووسات بالخارج و قلت لهن : آسفة إنه سروال زوجي ، إنه بدون دماء ، تصورن ، لم أجده بكرا!!!