ابراهيم درغوثي
07-11-2007, 06:00 PM
شوق
شعر
فاطمة الحمزاوي
ترجمه إلى الفرنسية :
إبراهيم درغوثي / تونس
Passion
Un poème de :
Fatma Hamzaoui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Désireuse de toi
Désireuse du pain de la joie
Dans ma triste faim
Désireuse des nuages et de la pluie
Dans le Sahara de mes rêves
Offre – moi une occasion pour vivre
Une occasion qui sera peut-être
La dernière
…..
Je suis agonisante
Car ton départ est très amer
C'est comme si on m'arrache l'âme
Désireuse de tes yeux
Déverse les dans mon âme
Qui fond
Déverse – les, goutte à goutte
Pour que je trouve le salut
…
Dévorée par l'ogre du départ
Je te donne un conseil :
Lorsque je meurs
Fais attention à mes peines
Ce sont mes restes
Qui te rappèleront notre amour
…
Je te demande
Moi qui vivais mes derniers jours
De nostalgie
Aie pitié de mes vieilles tristesses
Car je ne peux plus supporter les douleurs
Alors que tes peines ont courbé
Mon dos patient
…
Clémence
Traite mes battements usés
Avec douceur
Mes battements
Qui frémissent
Alors que tu n'écoutes pas
Et moi , accablée par l'âge
Je suis toujours étendue
Sur la civière de ton éloignement
…
Ne sois pas alarmé
Tu ne quitteras jamais
Mes rêves
Pas même dans mon tombeau
Dieu écoutera peut-être mes appels
Et nous nous rencontrons au Paradis
***************
شوق
شعر
فاطمة الحمزاوي
أشتاقك يا هذا
اشتاق رغيف الفرح
في جوع احزاني..
اشتاق المزن والغيث
في صحراء الحلم..
امنحني فرصة للحياة
قد تكون هذه يا انت
اخر ايامي..
.......
اني احتضر
كنزع الروح فراقك
احتاج عينيك
قطرها في روحي الذائبة
حتى اخلص..
...
اسالك
وغول الرحيل يرعبني
ان مت ..
اوصيك باحزاني خيرا
فانها فلذة يديك
واذكر لها
اني كنت احبها
لانها
كانت تربطني بك دوما
...
اسالك
وحنيني في ارذل العمر..
ارحم شيخوخة احزاني..
ما عدت اطيق الوجع..
وحمل اوجاعك
قد احنى ظهر صبري
...
رفقا
ترفق بنبضي البالي
قد ارتعش صوته
وانت...لا تسمع..
وقد ثقلت السنين
فوق اكتافي
ولا ازال
ممددة
على نعش فراقك
.
.
...لاتقلق.انك لن تفارق احلامي حتى في القبر ....
قد يسمع الله ندائي..
.
.
فالتقيك في الجنة..
شعر
فاطمة الحمزاوي
ترجمه إلى الفرنسية :
إبراهيم درغوثي / تونس
Passion
Un poème de :
Fatma Hamzaoui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Désireuse de toi
Désireuse du pain de la joie
Dans ma triste faim
Désireuse des nuages et de la pluie
Dans le Sahara de mes rêves
Offre – moi une occasion pour vivre
Une occasion qui sera peut-être
La dernière
…..
Je suis agonisante
Car ton départ est très amer
C'est comme si on m'arrache l'âme
Désireuse de tes yeux
Déverse les dans mon âme
Qui fond
Déverse – les, goutte à goutte
Pour que je trouve le salut
…
Dévorée par l'ogre du départ
Je te donne un conseil :
Lorsque je meurs
Fais attention à mes peines
Ce sont mes restes
Qui te rappèleront notre amour
…
Je te demande
Moi qui vivais mes derniers jours
De nostalgie
Aie pitié de mes vieilles tristesses
Car je ne peux plus supporter les douleurs
Alors que tes peines ont courbé
Mon dos patient
…
Clémence
Traite mes battements usés
Avec douceur
Mes battements
Qui frémissent
Alors que tu n'écoutes pas
Et moi , accablée par l'âge
Je suis toujours étendue
Sur la civière de ton éloignement
…
Ne sois pas alarmé
Tu ne quitteras jamais
Mes rêves
Pas même dans mon tombeau
Dieu écoutera peut-être mes appels
Et nous nous rencontrons au Paradis
***************
شوق
شعر
فاطمة الحمزاوي
أشتاقك يا هذا
اشتاق رغيف الفرح
في جوع احزاني..
اشتاق المزن والغيث
في صحراء الحلم..
امنحني فرصة للحياة
قد تكون هذه يا انت
اخر ايامي..
.......
اني احتضر
كنزع الروح فراقك
احتاج عينيك
قطرها في روحي الذائبة
حتى اخلص..
...
اسالك
وغول الرحيل يرعبني
ان مت ..
اوصيك باحزاني خيرا
فانها فلذة يديك
واذكر لها
اني كنت احبها
لانها
كانت تربطني بك دوما
...
اسالك
وحنيني في ارذل العمر..
ارحم شيخوخة احزاني..
ما عدت اطيق الوجع..
وحمل اوجاعك
قد احنى ظهر صبري
...
رفقا
ترفق بنبضي البالي
قد ارتعش صوته
وانت...لا تسمع..
وقد ثقلت السنين
فوق اكتافي
ولا ازال
ممددة
على نعش فراقك
.
.
...لاتقلق.انك لن تفارق احلامي حتى في القبر ....
قد يسمع الله ندائي..
.
.
فالتقيك في الجنة..