المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أشعار - تغريد الغضبان مع ترجماتها للفرنسية / ابراهيم درغوثي / تونس


ابراهيم درغوثي
06-27-2007, 09:46 AM
أشعار / تغريد الغضبان
******************
ترجمها الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس
****************************************

المرأة والرجل وأنا
شعر

تغريد الغضبان

La femme, l'homme et moi
Un poème de:
Taghridh El Ghoudhban
Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi/ Tunisie


La grosse femme fragile
Se met toujours debout
A la lisière de son age
Elle attendait
Le couteau du gros homme fragile
Qui va la découper
Elle ne m'a pas préparé du café
Comme la mère de Mahmoud Derwiche
Alors, je n'ai pas eu une grande tendresse pour son café.

Le gros homme fragile
A oublié ses doigts sur mon visage
Et sur mes cotes
Il a oublié sa baguette.

La grosse femme fragile
M'a volée
Le frisson du premier sourire
Car elle n'a ouvert la bouche
Qu'une seule fois
Pour crier.

Le gros homme fragile
A emprunté de moi
Les rides de mon sourire
Car, il n'en a besoin
Qu'une seule fois
Pour mourir.

La grosse femme fragile
A fermé ma fenêtre
Elle a dit:
Tais-toi
Calme-toi
Elle a brûlé mes livres
A cassé mes crayons
Et elle s'est servie
De mon pinceau de peinture
Pour laver les assiettes.

Le gros homme fragile
A jeté une poignet de sel sur la neige
Pour interdire mon jeu
Et il a arrosé mes yeux
D'un été avec un soleil infini
Il a peur de la main du rhume
Et sa main a peur
Du prix des médicaments.

La grosse femme fragile
A fourré ma robe verte
Dans le fauteuil du balcon
Elle s' y est assise
Avec les voisines
Pour boire du basilic et du café.

Le gros homme fragile
A mâché des bouchées de paroles
Et a craché
Son mutisme
Dans ma bouche.

La grosse femme fragile
A laissé les poulets du rire
Picorer l'amour
Sur son coussin
Pour lui cracher au matin
Des déchets.

Le gros homme fragile
A pétillé les mouches sur mes os
Et m'a laissé
Accroché comme une offrande
Sur la béquille
De son aveuglement.

La grosse femme fragile
A oublié de me faire apprendre les rites
Des règles
Pour laisser mon sang
Filtrer sur mes souliers
Sur le chemin
De l'ancienne forteresse Romaine.

Le gros homme fragile
Ne m'a pas acheté des souliers pour l'Aide
Il m'a laissé ses anciens souliers
Et un tas d'argent.

La grosse femme fragile
A cousu
Toutes les robes
De ma sœur
Puis elle s'est criée devant mon visage:
Tu n'as pas de chance
Pour quoi l'aiguille ne s'est cassée
Que sur ta propre robe?

Le gros homme fragile
A compté son argent
A recensé ses pertes
A ajusté ses factures
A souri sur canne
Au testament de son héritage
Puis il s'est endormi sur le coussin de sa tombe
En plein repos.

La grosse femme fragile
A assisté aux obsèques du gros homme fragile
Comme une fleur fanée
Elle s'est accrochée aux clous des minutes
De peur de rentrer toute seule
A la maison.

La grosse femme fragile
Et le gros homme fragile
Ont tout fait
Ensemble
Sauf l'amour.




المرأة والرجل وأنا
شعر
تغريد الغضبان


المرأةُ السمينةُ الهشّة

تقف دائماً

على حافة عمرها

تنتظر

سكين الرجل السمين الهشِّ

كي تقطعَهَا

لم تعدّ لي القهوةَ

كأمّ محمود درويش

لذلك لم أحِنّ لقهوتها.



الرجل السّمين ُالهشُّ

نسي أصابعه في وجهي

وفوق ضلوعي

نسى عصاه.



المرأة السّمينةُ الهشّةُ

سرقتْ مني

رعشة القبلة الاولى

لأنها لم تفتح فمها

إلا مرة واحدة

لتصرخ.



الرّجلُ السّمين ُ الهشُّ

استعار مني

تجاعيد ابتسامتي

لانه لا يحتاجها

إلاّ مرةً واحدة

ليموت.




المرأة السّمينةُ الهشّةُ

أغلقت نوافذي

قالت: اسكتي

اسكني

أحرقت كتبي

كسرت أقلامي

وفرشاة ألواني

استعملتها

لغسل الصّحون.



الرّجل السّمين ُ الهشُّ

رشَّ الثلج بحفنة ملح

كي لا ألعب به

ورشَّ في عينيَّ

صيفاً بشمس طويلة

خاف من كفِّ الانفلونزا

وخافت كفُّه

ثمن الدواء.




المرأة السّمينةُ الهشّةُ

حشت فستاني الأخضرَ

في أريكة الشرفة

جلست عليها

مع الجاراتِ

لتشربَ حبقاً وقهوة.




الرّجل السّمين الهشُّ

علكَ لقُمَ الكلماتِ

وبصقَ

خرَسَه

في فمي.




المرأةُ السّمينةُ الهشة

تركت دجاجات الضحك

تنقر الحُبَّ

عن وسادتها

وتبصقُ لها سلحاً

في الصباح.




الرجل السمين الهشُّ

كشَّ الذباب عن عظامي

وتركني

معلقة كذبيحة

على عكّاز

عَمَاه.



المرأة السمينة الهشة

نسيتْ تعلّمني طقوس الحيض

تركتْ دمي

يرشح على حذائي

في الطريق

لقلعة الرّومان القديمة.



الرجل السمين الهشُّ

لم يشترِ لي حذاءً للعيد

ترك لي حذاءه القديم

وكومة نقود.



المرأة السمينة الهشة

أخاطت فساتين أختي

جميعها

ثم زعقتْ في وجهي:

أنتِ منحوسة

لماذا لم تنكسر الإبرة

إلاّ على فستانِِك بالذات؟



الرجل السمين الهشُّ

عدَّ نقودهُ

أحصى خساراته

ونظّمَ فواتيره

وابتسم على عكّازه

لوصية ميراثه

ثم نام على وسادة القبْر

مرتاحَ البال.



المرأة السمينة الهشة

جلستْ في جنازة الرجل السمين الهش

كوردة ذابلةٍ

تعلقت بمسامير الدقائق

خوفاً من الرجوع وحيدة

إلى البيت.



المرأة السّمينة الهشّةُ

والرّجلُ السّمينُ الهشُّ

فَعَلا معاً

كــــــــــــــــــــــلَّ شئ

إلاّ الحـــــــــبّ.

*******




















العشاق الخائنون

شعر

تغريد الغضبان

ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Les amants infidèles

Un poème de:
Taghridh El Ghoudhban

Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Devant les portes de la résurrection
Leurs amantes les attendront
Avec un fer de lance sur leurs dos
Ils se glisseront sur les larmes
Et s'étrangleront de leurs tristes veines.
Un vent coloré des roses des vêtements de femmes
Soufflera sur eux chaque fois qu'ils ouvriront leurs fenêtres
Et chaque fois qu'ils voudront escalader une montagne
Leurs pas se noieront dans un sein ou un baiser.
Les amants infidèles
Ouvriront leurs yeux au matin
Pour laisser entrer
Le sommeil des doux souvenirs
Ils plongeront alors dans d'autres pleurs
Et lorsqu'ils se réveilleront
Pour boire du café
Ou pour écouter Fairouz
La trahison sous leur langue
Aura la saveur d'une soirée dans un bar
A coté d'une chanson en argot et une vieille dame.
Ils lutteront pour avaler la mer
Mais les barques brisées flotteront
Entre leurs dents
L'écho du fer brillera
Et les racines du bois grelotteront.
L'amertume
Sera
Comme une barre
Qui soutiendra l'âme
Là- bas
Ils demeureront.
Le coucher du soleil passera à coté d'eux
Sans leurs casquettes
Sans leurs lunettes solaires
Sans les chansons qui accompagneront la promenade
Sans poèmes dans le cœur.
Le petit enfant n'aura plus le temps
Pour regagner les bras de sa mère
Et l'amant ne pourra plus
Revoir son amante.
Ils seront en retard
Pour connaître
Qu'ils étaient devenus
Des amants
Infidèles
Qui ne sont plus.




العشاق الخائنون

ستنتظرهمْ على أبواب القيامة

حبيباتُهم

بنصولٍ في ظهورهن.

سينزلقون على الدمع

ويختنقون بشرايين حزينة.

سيهبُّ عليهم كلّما فتحوا نافذة

هواءٌ مرقشٌ بزهور ثياب نسائية.

وكلما اشتهوا تسلّق جبل

ستغرق خطواتهم في نهد أو قبلة.

العشاق الخائنون

سيفتحون أعينهم في الصباح

فيدخل فيها

نعاسُ الذكريات الحلوة

فيغطّون في البكاء مرة أخرى

وحين يستيقظون

ليشربوا القهوة

أو ليصغوا لفيروز

سيكون للخيانة تحت ألسنتهم

طعم مساء في حانة

برفقة أغنية دارجة ومومس عجوز.

سيجاهدون لابتلاع البحر

فتطفوا الزوارق المحطّمة

بين أسنانهم

ويلمع صوت الحديد

وتصطك عروق الخشب.

ستكون

المرارة

مثل ياطر يشد الروح.

هناك

سيبقون.

فيمر الغروب عليهم

دون قبعاتهم

أو نظاراتهم الشمسية

دون أغنيات ترافق النزهة

أو قصائد في القلب.

سيكون الوقت قد تأخر

لعودة الولد الصغير الى حضن أمه

وعودة الحبيب الى الحبيبة.

سيكون الوقت قد تأخر

ليعرفوا

أنهم صاروا

عشاقاً

خائنين

وميتين.





قام بترجمة النصوص إلى الفرنسية

ابراهيم درغوثي
قاص وروائي ومترجم تونسي
نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
dargouthibahi@yahoo.fr

http://www.arab-ewriters.com/darghothi/




مطاردة

شعر
تغريد الغضبان
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Une poursuite

Un poème de :
Taghridh El Ghoudhban
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Passant vers sa mort avec son aveuglement entier
Avec sa solitude entière
Tout doucement
Comme une mouche qui se reposait sur la tête d’une assiette
C’était mon père
Et malgré cela…

Tremblante comme une chatte qui s’est réveillée d’un récent accouchement
Une chatte qui a oublié de lécher ses petits
Parce qu’il y avait des fantômes
Qui rodaient dans la maison
C’était ma mère…
….
Et malgré cela
On sentait tout d’abord
L’odeur de mon retour en retard à la maison.



مطاردة

عابر إلى موته بكامل عماه

بكامل عزلته

على مهلٍ

كذبابة تستريح قليلاً على رأس آنية

كان أبي

ورغم ذلك..

....

مرتجفة كقطة أفاقت من ولادة حديثة

فنسيتْ لعق صغارها

لأن ثمة أشباح

تحوم في الدار

كانت أمي

ورغم ذلك..

....

كانت رائحة تأخّري عن البيت

تُلْتقطُ أولاً .






أشغال
شعر
تغريد الغضبان
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Des travaux

Un poème de :
Taghridh El Ghoudhban

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

L’ouvrière essuyait le carrelage
Les chaises étaient sur les tables
Les chats se partageaient des restes délaissés par les clients
Les chiens se querellaient dans la rue
En regardant l’homme
Qui cherchait une clé dans son cœur
La pute attendait au coin de la rue
Le marchand jouait avec ses moustaches
Et rêvait du sein de la voisine
Quant à la montre
Elle n’a voulu rien faire

أشغال


العاملة تمسح البلاط

الكراسي فوق الطاولات

القطط تتقاسم مخلفات الزبائن

الكلاب تتعارك

في الشارع على ضحكة

الرجل يبحث في قلبه عن مفتاح

المومس تنتظره عند الزاوية

البائع يمسد شاربه

ويحلم بنهد الجارة

والساعة

رفضتْ فعل أي شئ


غياب
شعر
تغريد الغضبان
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي

Absence
Un poème de:
Taghridh El Ghoudhban
Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Ils ont apporté la valise
Qui contenait les dernières choses
Qui t’avaient touchés
Le jour de ton agonie
Lorsque j'étais retourné à la maison
Elle marchait à ta place
Dans le couloir
On vous a ouvert le chemin
Pour que tu marches soulagé
Sans que tu t'appuyais sur la canne
Sans avoir peur de nous bousculer
Alors que ma sœur la plus romantique parmi nous
A disait :
Demain, nous forcerons aussi les poignées des portes.
Maman a lavé les draps et les couvertures
A semé des boules de naphtaline dans les manches de tes chemises
Ce soir, j'ai refusé de dormir à la maison
Non, parce que j'ai craint ton absence
Mais parce que
- Pardon -
J'étais heureuse de cette disparition.

غياب

أحضَروا

الحقيبة التي فيها آخر أشياءٍ

لاماستكَ

يوم احتضارك.

عندما رجعتُ البيت

كانت تمشي في الممر

عوضاً عنكَ.

أفسحنا لها الطريق

حتى تمشي على راحتكَ

دون عكازكَ

دون خوفكَ أن تتعثر بنا.

حتى أن أختي الأكثرنا رومانسية

قالت:

غداً سنخلع مقابض

الأبواب أيضاً.

غسلتْ أمي الشراشف والبطانيات

نثرت نفتليناً بين أكمام قمصانك.

رفضتُ النوم في البيت ذاك المساء

ليس لأنني خشيتُ افتقادك

بل لأنني كنتُ

ـ سامحني ـ

سعيدةً بغيابك.


النوري

شعر
تغريد الغضبان

ترجمه إلى الفرنسية
ابراهيم درغوثي / تونس

Le gitan

Un poème de :
Taghridh El Ghoudhban

Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Ces jeunes hommes bruns, très bruns
Ouvraient la nuit dans leur visage pour que nous voyions un soleil
Lorsqu'ils souriaient
Ils accompagnaient le cirque
Le cirque, dont j'ai accompagné mon père
Pour connaître la guépard et le tigre
Ils n'étaient pas des gitans
Ils étaient d'Inde
(Maman appelait chaque étranger à couleur foncée, un gitan)
Et moi, à dix ans j'étais tombée amoureuse de ce gitan
Son sourire s'est collé à mes cils
Et, dans mes rêves
J'ai touché sa joue avec mon doigt
C'était là-bas
Dans le petit village
L'étrange, c'est que je le voyais ici
Chaque jour
Et je fermais mon cœur très fort.


النوري

الفتيان السمر ، السمر جداً

كانوا يفتحون ليل وجوههم فنرى شمساً

حين يضحكون.

جاؤوا مع السيرك،

السيرك الذي اصطحبني أبي اليه

لأتعرّف على الفهد والنمر.

لا لم يكونوا غجراً

كانوا من الهند

(أمي تسمّي كل غريب داكن اللون نوري)

وأنا وقعت في العاشرة في حب "النوري"

علقت ضحكته بين رموشي

وفي الحلم

لمستُ خده بأصابعي

كان ذلك هنــــــــــاك

في البلدة الصغيرة

الغريب أنني أراه هنا

كل يوم

وأشيـــــح بقلبي بعيداً.


















بدون أسلحة
شعر
تغريد الغضبان

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس



عنا نأتي الحب بدون أسلحتنا.

لنركنها بعيداً
ونأتي
نتركها للمرّأة التي اغتصبتك
وللرّجل الذي اغتصبني
كي يفهما الفرق
بين الحب ومصيدة الفئران
لنتركها في إهمال أمهاتنا
وستائر وجوههن السوداء
في شتائم آبائنا
ورعبنا من محاكمات المساء
لنتركها عند رفاق الطفولة السيئين
ليفشوا بها أسرارنا
ويسخروا دون هوادة
من ثقوب أحذيتنا
ورثاثة حقائبنا المدرسّية
دعّنا نتركها للصبّية المراهقة
تظفر قبلتك الأولى بها
وتذهب لموعد مع آخر
وللشاب المراهق
يشتري بها علكة بنكهة
لا تذكّره بقبلتي الأولى
دعنا نترك أسلحتنا
لحيواناتك البلاستيكية الصغيرة
تتسلى بمحاورتها وتعنيفها
ريثما تقتنيها عزلة صبي آخر
لنتبرّع بها
لركلة أبيك
حين دخنّتَ سيجارتك الأولى
لبصقة أمي
حين اشتريتُ أول أحمر شفاه
لنتركها جميعاً
للكتب القديمة
تخنق بها صوّتنا الشخصي
وتفهمنا بحزم
أنها صارت رؤوسنا
دعّنا نقدّمها هدية
لخدودنا المرتجفة
في التفتيشات الصباحية
لنتركها لأراجيح العيد
التي لا تدور
لغيرتنا من سعادة أولاد الجيران
دعنا نتركها في سلة بيض سعاد

تحملها للمعلمة كل صباح
فينقصها الوقت لحفظ النشيد

وتمشيط شعرها
لنتركها لمعاطفنا الجديدة
التي تقاتلنا لنبشها
من محلات الثياب المستعملة
لغرف الموت المشدد
للباس المدارس والسجون والمعسكرات الموّحد
للصداع الذي يستمر خمسة أيام
لذاكرة ألم الأسنان
ومحاولات مرضى السرطان الفاشلة للتبوّل
لزهور الحبيبات المهجورات
لنهد المومس العجوز النادمة
وكوابيس القوّاد العجوز التائب
لألبومات صور الجنود المهزومين
دعنا نأتي الحب كشجر لا يعنيه
من سيجلس في ظله
دعنا نأتيه
بدون أسلحة


















فوق العدسة
شعر
تغريد الغضبان
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس


كيف يراني حارس العمارة،
الذي يفتح عيناً واحدة في اليوم
(العين الأخرى يؤجّلها لليوم التالي)؟
سائق التاكسي، الباكستاني،
الذي صار يتكلّم العربية أفضل منّي؟
الصبي الإيراني،
الذي يوصل الأغراض من الدكان إلى البيت
ويتذكر أصابع أمّه حين أفتح له الباب؟
قاطعة التذاكر، الفلبينية،
الشاردة بصورة ابنها في شباك السينما؟
العمّال الهنود،
الذين ينكشون الحدائق بأظافرهم وحدها
لتحرير الوقت؟
زوجي، أو أختي، أو أمّي؟
ابني وصديقتي؟
أثاث البيت؟
حمّالة صدري (المتناقص مقاسها كل عام)؟
شرشف الكلينكس
وممسحة المطبخ؟
ورقة الجريدة،
التي أكتب عليها خربشات جنوني في العتمة
كي لا أوقظ الوطاويط في حُلمي؟
مرآة غرفة النوم
ومرآة المصعد الكهربائي؟
جارتي، الليبية،
التي تخجل من بعض العبارات (صباح الخير مثلاً)؟
الشجر،
الذي أدوسه دون قصدٍ في طريقي إلى النزهة؟
العناكب،
التي لا أعرف إن كانت تعشش في سقف الغرفة
أم في السماء؟
فنجان القهوة،
الذي يبرد في غرفة التدخين في المطار
والسيجارة التي تحترق بعيداً عن شفتيّ
(حسناً سأنجو من السرطان)؟
كيف تراني نظارتي الشمسية؟
كيف أراني؟
..............






















قام بترجمة هذه النصوص إلى الفرنسية

ابراهيم درغوثي
قاص وروائي ومترجم تونسي
نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
dargouthibahi@yahoo.fr

http://www.arab-ewriters.com/darghothi/