مشاهدة النسخة كاملة : إبادة - قصة قصيرة لفهد الخليوي مع ترجمة إلى الفرنسية - ابراهيم درغوثي - تونس
ابراهيم درغوثي
03-05-2007, 05:02 PM
إبادة
قصة قصيرة
فهد الخليوي
ترجمها إلى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس
Extermination
Une nouvelle de : Fahed El Khélioui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Il a fait bouger son corps atrophié et, à deux mains tremblantes il a ouvert un placard alourdi par les serrures de sa rouille. Il a lu des feuilles prescrites par l'encre de son temps en déclin. Alors, il s'est rappelé ses victimes sous la forme d'oiseaux sauvages qui attaquaient son âme partie en fumée.
Il a senti son esprit déprimé, ses veines saillantes et ses os en fracas.
L'insecte de l'extermination s'est activé et a mis au monde sa progéniture destructive dans les coins de sa grande demeure. Il l'a affronté avec ses acquis destructifs, mais sa résistance a chutée devant l'attaque dévastatrice de l'insecte qui est pénétré profondément dans les ventres des murs et a déversé les éléments de la destruction dans tous les coins de la maison.
Il a regardé par la fenêtre le hall qui s'engouffre dans une viscosité jaune tandis que l'insecte nage dans ce liquide visqueux avec son corps sombre plein de seins remplis de liquides fétides.
Le sifflement de l'insecte s'est répandu partout et le liquide visqueux a débordé dans les coins de l'endroit.
Il a tâté le battement de ses veines et a hurlé :
- mon identité brûle.
La descendance de l'insecte est montée sur les corps de sa suite, et l'une de ses femmes a crié fort à cause de la cruauté de la maladie de la gale qui a ravagé ses enfants et ses serviteurs.
Il a observé le soleil et des larmes putrides ont coulé dans le fond de ses yeux et l'ont livré à une obscurité profonde.
- C'est l'anéantissement.
A – t – il dit, et il s'est abandonné à un long hurlement.
إبادة
قصة : فهد الخليوي
حرك جسده الضامر , فتح بيديه المرتعشتين خزانته
المثقلة بأقفال صدئة , قرأ اوراقا نسخت
بمداد زمنه الآفل , تذكر ضحاياه وكأنهم طيور
متوحشة تهبط فوق روحه المتلاشية.
شعر بهمود ذهنه , ونفور عروقه , وقرقعة عظامه.
نشطت حشرة الإبادة وأنجبت سلالتها المدمرة
في ربوع بيته الكبير.
قاومها بكل مقتنياته الفتاكة , انهارت مقاومته
أمام الزحف الكاسح للحشرة.
توغلت الحشرة في بطون الجدران ودلقت
عناصر الإبادة في كل زوايا البيت.
اطل عبر النافذة إلى بهو بيته الكبير , كان البهو يغرق
في لزوجة صفراء والحشرة
تسبح في تلك اللزوجة تلتصق بجسدها القاتم اثداء
مملوءة بسوائل نتنة.
انتشر فحيح الحشرة وفاضت اللزوجة في ارجاء
المكان.
تحسس نبض عروقه وصرخ
- كياني يحترق!
تسلقت سلالات الحشرة أبدان حاشيته
وأخذت احدى زوجاته تعوى من قسوة
داء الجرب , وعصف (الدرن)
بأطفاله وفلول خدمه.
حدق بالشمس وترجرج دمع آسن في قاع
عينيه أسلمه إلى ظلام دامس.
- انه الفناء.
قال ذلك واستسلم لعواء طويل.
ريم عبد المعطي
03-06-2007, 07:57 AM
نص عميق بلغته وتدفق صوره.
مبدع وربي يافهد..
أعدتني لأجواء (كافكا)
كأني أقرأك في (سور الصين العظيم)
كلي حزن
03-06-2007, 09:53 AM
كنت واثق كل الثقة بأنه نص رائع حتى قبل قرائتي له ليس لأن الكاتب الأستاذ فهد الخليوي وحسب بل لأن الأستاذ أبراهيم ترجمه ونقله لنا هنا فهذا بحد ذاته يكفي جمالا للنص0
نص رائع جدا ومغازيه عميقة وفيها ريحة الجمال الحزين0
شكرا أستاذ أبراهيم
كلي حزن
ريم عبد المعطي
03-06-2007, 08:11 PM
كنت واثق كل الثقة بأنه نص رائع حتى قبل قرائتي له ليس لأن الكاتب الأستاذ فهد الخليوي وحسب بل لأن الأستاذ أبراهيم ترجمه ونقله لنا هنا فهذا بحد ذاته يكفي جمالا للنص0
نص رائع جدا ومغازيه عميقة وفيها ريحة الجمال الحزين0
شكرا أستاذ أبراهيم
كلي حزنو
المبدع الأستاذ فهد الخليوي ، نال نصيب الأسد من إهتمام أستاذنا إبراهيم درغوثي وقد ترجم له الكثير من النصوص القصصية المدهشة.
ولعلي أضع هذه النصوص مع ترجمتها..عرفانا وإشادة بجهود لأستاذ إبراهيم وباختياره الموفق لكل مايمت للإبداع الحقيقي.
نصوص قصصية لفهدالخليوي مترجمة للفرنسية ترجمة/إبراهيم درغوثي Minis – nouvelles de
Fahad El Khilioui
Taduction en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
(بحر وأنثى(
كانت الشمس قد أوشكت على الغروب ، بدت خيوطها الذهبية تمتزج بزرقة البحر وكأنها قناديل صغيرة تضيء من بعيد.
اقتربت المرأة نحو الشاطئ.
حدقت عبر الفضاء الرحيب...لم يكن بينها وبين البحر حجاب.
تركت أسمالها الرثة قرب الشاطئ المقفر.
توغلت عميقا نحو البحر وهوت كنجمة مضيئة.
Une mer et une femme - 1
C'était au moment ou le soleil se préparait au coucher . Ces fils d'or se mélangeaient avec la mer bleu formant de petites lanternes qui scintillaient de très loin.
Et voilà qu'une femme s'approchait du bord de la mer .
Je l'apercevais dans ce grand espace … dévoilée devant le bleu .
Elle a délaissé ses guenilles sur le bord déserté et s'est enfoncée dans les profondeurs pour chuter enfin comme une étoile scintillante
(مكابدة)
على قمة جبل شاهق ، استفاق الصقر من إغفاءة قصيرة.
نفض جناحيه الأسودين ، رأى سحابة مكللة بالبروق ، تجري
في السماء. هب لمطاردتها ، وعندما شعر بالهزيمة ، أدرك أن هذه سحابةوليست
طريدة.
تدفق قليل من غيث السحابة ، على قمة الجبل.
أسدل الصقر جناحيه ، وعاد لغفوته من جديد.
Fatigue - 2
Un faucon qui s'assoupissait sur la cime d'une haute montagne , s'est réveillé .
Au moment ou il secouait ses ailes noires , il a aperçu un nuage en éclair qui s'envolait dans le ciel . Alors , il s'est élancé à sa poursuite .
Sentant la défaite , il a découvert qu'il poursuivait un nuage pas un gibier .
Des gouttes d'eau commençaient à tomber sur la cime de la montagne , et le faucon s'est enveloppé de ses ailes pour s'abandonner au sommeil .
(حصان وفرس(
ابتعدا قليلا عن المدينة ، كانت تجلس بجواره وشعرها الفوضي الخلاب بحريريته وعطره الفواح ينهمرعلى مقاعد السيارة.
أثناء سيرهما توقفا قليلا عند إسطبل للخيول.
كان الحصان يداعب فرسه بشهوانية مفرطة وكان في قمة صهيله.
إنحرفا عن الطريق العام نحو زاوية بعيدة.
قال لها:
-أنا الحصان!!
قالت:
-أنا فرسك!!
un cheval et une jument - 3
Ils sont allés un peu loin de la ville . Elle était assise à coté de lui avec ses fascinants cheveux désordonnés . Des cheveux en soie parfumée qui coulaient sur le fauteuil de la voiture .
Au bout d'un moment , ils se sont arrêtés à mi- chemin
devant une étable qui grourouillait de chevaux .
Là-bas ,il y avait un cheval désireux qui hennissait très fort et qui faisait la cour à une jument .
Alors , ils avaient quitté la route principale pour aller s'engouffrer dans un coin lointain .
Il lui a dit :
- Je suis le cheval!!
Et elle lui a répondu :
- Je suis ta jument !!
Obscurité - 4
Mini- nouvelle de :
Fahed El khilioui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
En traversant la rue vers l'autre trottoir, et gainée par son voile, elle a trébuchée. Une voiture qui arrivait à toute vitesse a faillit la découper en morceaux !!
Alors, elle a écarté le voile noir qui cachait ses yeux.
Elle a observé les lampes électriques qui brillaient, suspendues aux plafonds des boutiques
Elle a mis sa main sur son cœur et elle a commencé à insulter l'obscurité.
(ظلام)
تعثرت بعباءتها وهي تعبر للجهة المقابلة.
كادت عربة مسرعة ، تحيلها إلى أشلاء!!
أزاحت الغلالة السوداء من عينيها..
أبصرت المصابيح المعلقة تتلألأ في أسقف المتاجر..
وضعت يدها على قلبها وهي تلعن الظلام.
Un voleur- 5
Mini nouvelle de :
Fahed El Khilioui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Un monsieur a questionné ses agents :
- Avez-vous compté les richesses de la terre ?!
Quelqu'un a répondu :
-On a tout compté et préservé dans vos dépôts. Mais, monsieur la faim régnait en maître partout dans le monde !
Il a dit :
Prenez des miettes et donnez à manger à mes chiens.
لص
قصة قصيرة جدا
افهد الخليوي
ترجمها إلى الفرنسية : ابراهيم درغوثي
سأل السيد بعض أعوانه:
هل أحصيتم ثروات الأرض؟!
أجاب أحدهم:
كل شيء أحصيناه وحفظناه في خزائنك ، لكن الجوع
تفشى في البلاد سيدي!
قال:
خذوا القليل من الفتات وأطعموا كلابي
Saharaj - 6
Mini nouvelle
De : Fahed EL Khélioui
Traduit de l'Arabe par :
Brahim DarghouthiTunisie
Il a entouré sa ceinture de sa cartouchière, a épaulé son fusil et il s'est dirigé vers le désert.
Les échos du Sahara incarnaient sa solitude et lui donnaient l'aspect qu'il etait le seul chasseur adroit dans la région.
De loin, il a aperçu une gazelle qui divaguait . Il a décidé de l'attraper le plus vite possible.
Mais, un loup féroce qui n'était pas dans son calcul et qui était caché derrière une montagne voisine a bouleversé ses calculs. Il a pris alors la décision d'en finir avec lui le premier.
Et une bataille éclaire s'est déroulée entre le loup et le chasseur et s'est terminée par la défaite du loup qui a reçu une rafale de cartouches.
Apeurée des coups de fusil, la gazelle a pris la fuite dans le désert sans laisser de traces derrière elle.
(صحراء)
طوق خصره بحزام ذخيرته ، وحمل بندقيته متجها نحو الصحراء.
كانت أصداء الصحراء ، تجسد وحدته وتشعره بتفرده كقناص ماهر.
شاهد عن بعد غزالة شاردة ، وصمم على اقتناصها بأسرع وقت ممكن.
لكن ذئبا شرسا ، لم يكن ضمن حساباته كان كامنا عند جبل قريب قلب موازين المعركة ، قرر على الفور تصفيته.
دارت معركة خاطفة بينه وبين الذئب انتهت بمقتل خصمه بزخات من الرصاص أطلقها من فوهة بندقيته.
بفعل دوي الرصاص ، هربت الغزالة مذعورة إلى مجاهل الصحراء ولم يعد يرى لها أثرا
فاتن محمود
03-06-2007, 09:39 PM
لابد وأن يستمد المنقول روعته من روعة ناقله
والناقل هنا استاذ فوق العادة
استاذي ابراهيم درغوثي
سلمت لنا
فاتن محمود
03-06-2007, 09:43 PM
أستاذة ريم عبد المعطي
أولا ارحب بك بيننا في مرافىء الوجدان
ثانيا ً صنيعك لا تكفيه كلمات الشكر
ولكني لا أملك سواها
شكرا ً مليون أن أطلعتنا على هذا الجمال
ريم عبد المعطي
03-07-2007, 12:58 AM
أستاذة ريم عبد المعطي
أولا ارحب بك بيننا في مرافىء الوجدان
ثانيا ً صنيعك لا تكفيه كلمات الشكر
ولكني لا أملك سواها
شكرا ً مليون أن أطلعتنا على هذا الجمال
أستاذتي الجميلة/فاتن محمود.
شكرا على ترحيبك النابع من كرمك الجم..
هذه رائعة جديدة لفهد الخليوي..
ترجمها الرائع المبدع إبراهيم درغوثي
قبل ساعات.
سطور من تراث الوأد
قصة قصيرة
فهد الخليوي
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Des lignes du patrimoine
des enterrées vivantes
Une nouvelle de : Fahed El Khélioui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Ils se sont rassemblés autour du tombeau. Quelqu'un parmi eux se présenta et commença à creuser la terre.
Avec sa pioche il a arraché de petites racines d'herbes sèches qui se sont
asséchées sur un tas de terre et que le vent a vite dispersé .
Ils ont formé un cercle puis, ils ont présenté leurs épées et leurs fusils, et ils ont tiré des coups de feu en plein air.
Hilares , ils ont dansé au rythme du tamtam en se dandinant à droite et à gauche, puis un cri fort a retentit :
Enterrez – la -
Son corps limpide s'est habillé d'un linceul tapissé avec les racines d'une longue nuit et ; depuis son âme a rayonné des éclairs d'une peine très ancienne.
Absorbée par les ténèbres, elle a fait son entrée dans les festivités de sa mort au moment où de sa féminité ruisselait des soleils et des chants.
Sa silhouette a rayonné des cellules du silence
Et une quiétude spectaculaire a régnée dans la place du cimetière.
A la tombée de la nuit, tout le monde a quitté les lieux.
Ils brandissaient des drapeaux noirs et ils emportaient sur le dos, une nuit obscure, de grosses chaînes et les restes des enterrées vivantes.
سطور من تراث الوأد
قصة
فهد الخليوي
تحلقوا حول المدفن ، خرج من بين الجمع رجلا يحمل فأسا وطفق يحفر في الأرض.
اجتثت الفأس جذور أعشاب صغيرة جفت فوق أكوام التراب وتبعثرت بفعل الرياح.
اصطفوا على شكل دائرة ، أشهروا سيوفهم وبنادقهم وأطلقوا أعيرة نارية في الفضاء.
رقصوا على قرع الطبول , تمايلوا جذلا ثم انطلقت صرخة مدوية.
- ادفنوها!
ارتدى جسدها الشفيف كفنا منسوجا من عروق ليل طويل. شعت من روحها ومضات عذاب تليد.
امتصتها العتمة ، دلفت إلى مهرجان موتها ، وتقاطرت أنوثتها شموسا وأناشيد.
أومض طيفها من خلايا الصمت وساد سكون مهيب في ساحة المقبرة.
انصرف الجمع عند حلول المساء.
كانوا يلوحون برايات سوداء ، ويحملون فوق كواهلهم ليل حالك وسلاسل غليظة وبقايا وأد قديم.
( المصدر )
http://www.qamat.net/vb/showthread.php?t=3085
ابراهيم درغوثي
03-07-2007, 09:38 PM
نص عميق بلغته وتدفق صوره.
مبدع وربي يافهد..
أعدتني لأجواء (كافكا)
كأني أقرأك في (سور الصين العظيم)
أختنا ريم عبد المعطي
شكرا على الاهتمام بنصوص العزيز فهد الخليوي وبترجماتي لنصوصه
فهو رائع ونصوصه تستحق العناية الكبيرة
مع العلم أني مهتم بترجمة كثير من النصوص السعودية فهي مشروعي الأهم هذه الأيام لأنها كبيرة ومتألقة ولو وجدت العنلية والدعاية لصنعت ربيع الأدب العربي
مع المودة
ابراهيم درغوثي
03-07-2007, 09:41 PM
كنت واثق كل الثقة بأنه نص رائع حتى قبل قرائتي له ليس لأن الكاتب الأستاذ فهد الخليوي وحسب بل لأن الأستاذ أبراهيم ترجمه ونقله لنا هنا فهذا بحد ذاته يكفي جمالا للنص0
نص رائع جدا ومغازيه عميقة وفيها ريحة الجمال الحزين0
شكرا أستاذ أبراهيم
كلي حزن
كلي حزن
ممنون لكل هذا اللطف والمودة
شكرا على مرورك البهي
ابراهيم درغوثي
03-07-2007, 09:45 PM
لابد وأن يستمد المنقول روعته من روعة ناقله
والناقل هنا استاذ فوق العادة
استاذي ابراهيم درغوثي
سلمت لنا
أختي فاتن
سعيد بمرورك وبلطفك
وأثق في أنك ستدفعين معي فكرة تخصيص ركن للترجمة في المنتدى
فهو مطروح للبحث عند الهيئة
مع كل الود
كاشف حطاب
03-11-2007, 05:44 AM
في قصة(بحر وأنثى) تتخلى المرأة عن ملابسها (الرثة) بعد أن أثقلت كاهلها ردحا من الزمن وتقذف بها (قرب الشاطئ المقفر) وتخاصر أمواج البحر هربا من قيود اليابسة!!
في قصة(ظلام) تنزع المرأة من عينيها رجس العتمة لتبصر(ألمصابيح المعلقة في أسقف المتاجر)بعد أن تجاوزت حتفها الذي كاد أن يكون محتوما.
(وضعت يدها على قلبها وهي تلعن الظلام)!!
في قصة(إبادة)يحترق كيان الطاغية ويلقى مصيره المحتوم بفعل حشرة مجرد حشرة!!
في قصة(سطور من تراث الوأد) تمتزج صور الوأد الغابر بصور الوأد العربي الحديث الذي طال المرأة والرجل على حد سواء وليس المرأة فحسب كما كان سائدا في العصر القديم ، لأن الحاضر العربي الراهن تسيطر على مجرياته قوى سياسية ودينية باطشة تمارس أبشع صور الوأد والعبودية على شعوبها.
في قصة(لص) ينهب السيد وأعوانه قوت الشعب أو(الكلاب) بحسب تصنيفات السيد:
(خذوا القليل من الفتات وأطعموا كلابي)!!
هذه القصص الباهرة تربطها وشائج عضوية في أبعادها ورموزها وكأنها لوحة تشكيلية تضج داخل
إطارها ألوان من المرارات والعذابات والإنكسارات الإنسانية!!
وتميز أسلوب هذه القصص بالإختزال المحكم وباستخدام أحدث تقنيات السرد.
فهد الخليوي كاتب موهوب ومبدع حقيقي عميق..
ويحق للأستاذ إبراهيم درغوثي أن يحتفي بهذا الكاتب المهم
ويترجم له أكثر من نص كما نرى هنا.
ابراهيم درغوثي
03-12-2007, 08:36 PM
أخي كاشف
شكرا على مرورك على هذه القصص التي تستحق الترجمة الى لغات العالم لأنها رائعة
وكاتبها أكبر من كثير ممن يتبوؤون الآن أعلى مراتب الأدب
مع الود والتقدير
كاشف حطاب
03-14-2007, 04:50 AM
الأستاذ إبراهيم.
تخصيص قسم خاص للترجمة..
هو خطوة هامة ورائعة تعبر عن الأفق الواسع والروح التنظيمية
لدى المسؤلين في هذا المنبر الجميل.
مبروك وإلى الأمام لتقديم المفيد والمثمر لخدمة الثقافة والإبداع.
ابراهيم درغوثي
03-14-2007, 03:37 PM
أخي كاشف
تحياتي ومودتي
هذا الركن مفتوح لكل من يريد أن يفتح بابا نطل منه على الآخر في ثقافتنا العربية
ولكل من يقدر على ايصال الصوت العربي الى الآخر .
مع الود الدائم
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2012, TranZ by Almuhajir