المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مسيرة النساء - قصيدة مترجمة


د. عبدالله الطيب
03-25-2011, 09:47 PM
بمناسبة يوم المرأة العالمي ، اهدي هذه الترجمة لكم.
وقد نشرت هذه الترجمة في دورية مجاز في عددها الأ,ل الصادر عن نادي الطائف الثقافي الأدبي.

مسيرة النساء
قصيدة الكاتبة البريطانية سيسلي هاملتون
ترجمة الدكتور عبدالله الطيب


مسيرة النساء

اهتفوا اهتفوا .. وعلُّوا الغناء
اصرخوا مع الريح .. فالفجر سينمو
سيروا .. سيروا .. نختال ميلا
بعلم يرفرف .. وأمل يفيق
أغنية في قصة .. وأحلام في مجد
ياللعجب .. يقولونها بسرور..
إلى الأمام .. اصغوا كيف يعلو
رعد الحرية .. صوت السماء

نحن في الماضي .. طويلاً .. طويلا
جبنا بخوف من نور السماء
أقوياء .. أقوياء .. نقف أخيرا
بشجاعة .. وإيمان .. ورؤية جديدة
قوة في جمال .. و حياة في عمل
اسمعوا النداء .. اسمعوا .. ولبُّوا
هؤلاء .. هؤلاء .. إلينا يشيرون
افتحوا أعينكم .. على يوم سيشرق

رفاق الجهاد .. انتم الجريئون
أوائل المعركة في القتال والحزن
ازدروكم .. احتقروكم .. ولم تأبهوا
فعيونكم مشرعة لغد واعد ..
عبر طرق مرهقة .. وأيام كئيبة
تحملتم الآلام والجهد .. بثقة وإيمان
مرحى .. مرحى .. نقف منتصرون
نغزل الزهور .. أكاليل ارتداها قبلنا الشجعان

حياة .. نضال .. اثنان في واحد
يؤخذ النصر بالجسارة .. والإيمان
كل ما فعلتوه في ما مضى
كان استعدادا لعمل هذا اليوم
بعزم التوكل .. اطلقوا المقاومة
واضحكوا بأمل .. فالنهاية وشيكة
سيروا .. سيروا .. كلنا كواحدة
كتف لكتف .. وصديقة لصديقة

سيسلي هاملتون

تعريف بالكاتبة:

ولدت سيسلي هاملتون في بادنجتون ، بريطانيا عام 1872. بدأت حياتها المهنية كمعلمة ، لكنها تركت المهنة وعملت كممثلة وبرزت في ادوار مسرحيات شكسبير. اتجهت سيسلي إلى الكتابة المسرحية ونجحت في ذلك. ساهمت سيسلي في الحركة النسائية عبر كتابها تجارة الزواج والذي ناقشت فيه كيف ان النساء ينشأن لغرض النجاح في الزواج ، وذلك يعطل تطورهم الذهني. خلال الحرب العالمية الأولى ، ساهمت سيسلي في العمل التطوعي النسائي في مجال التمريض والعلاج.
بعد الحرب ، عملت سيسلي كصحفية وكتبت في مطبوعات مثل الدايلي ميرور والدايلي اكسبرس. . تعاونت مع المؤلفة الموسيقية في تقديم قصيدة مسيرة النساء للجمهور.

توفيت الكاتبة عام 1952


The March of the Women

Shout, shout, up with your song!
Cry with the wind, for the dawn is breaking.
March, march, swing you along.
Wide blows our banner and hope is waking.
Song with its story, dreams with their glory.
Lo, they call and glad is their word
Forward! Hark how it swells.
Thunder of freedom, the voice of the lord


Long, long, we in the past
Cowered in dread from the light of heaven
Strong, strong, stand we at last.
Fearless in faith and with sight new given
Strength with its beauty, life with its duty
Hear the voice, oh, hear and obey
These, these, beckon us on
Open your eyes to the blaze of day

Comrades, ye who have dared
First in the battle to strive and sorrow
Scorned, spurned, naught have you cared.
Raising your eyes to a wider morrow
Ways that are weary, days that are dreary,
Toil and pain by faith ye have born
Hail, hail, victors we stand
Weaving the wreath that the brave have worn!

Life, strife, these two are one!
Naught can ye win but by faith and daring
On, on, that ye have done.
But for the work of today preparing
Firm in reliance, launch a defiance
Laugh in hope, for sure is the end
March, march, many as one
Shoulder to shoulder and friend to friend

Cicely Hamilton

د. عبدالله الطيب
03-30-2011, 09:33 PM
لقد استلمت رسالة جميلة ردا على مشاركة "مسيرة النساء" ، ولإعجابي بالرسالة ها أنا أشارككم بها ..


مرحبا بك يا د. عبدالله قمرا حل في مرافئنا وأهلا بأول زخات عطاءك

اعذر تطفلي فأنا من محبي ترجمة الشعر ونظمه.

قرأت مرة لNewmark

أن ترجمة النصوص التعبيرية او ما سماها ب expressive texts

تحتاج الى الترجمة الدلالية (المعنوية) للحفاظ على جمال النظم او

الصياغة

to keep the aesthetic value as he states.

غير اني أظنك استخدمت communicative translation

وانا احسدك على فهمك للنصوص الشعرية. إذ لا أخفيك لا استطيع الترجمة حتى يشرح لي النص. ولم افهم هذه القصيدة الا من خلال ترجمتك الرائعة والسلسة.

لذا اسمح لي ان استخدم اسلوب الترجمة الدلالية semantic translation
لترجمة المقطع الاول:

Shout, shout, up with your song!
Cry with the wind, for the dawn is breaking.
March, march, swing you along.
Wide blows our banner and hope is waking.
Song with its story, dreams with their glory.
Lo, they call and glad is their word
Forward! Hark how it swells.
Thunder of freedom, the voice of the lord

اهتفن يا نساء واهزجن بالغـــــــــــــناء
واصرخن في الهواء فضياء الفجر جاء
امضين في ثبات واختلن كبريــــــــــــاء
وارفعن ذا الشعار كي نوقظ الامـــــل:

أغنية حكـــــــــــــايةٍ
وأحلام مجــــــــــــدْ

هاهم يهتفــــــــــــــــــــون
وبالبهجة ينطــــــــــــقون
تقدموا ولتنــــــــــــظروا
مـا فعل الــــــــــــــنداء
بدوي الحــــــــــــــــــــرية
وصوت الســـــــــــــــماء

أتمنى أن لا أكون اقتحمت هدؤك. فنحن في المرفأ نتناول المشاركات بالتعليق والرد ان والمناقشة.

تقبل مروري ولك جزيل الشكر،،،،،،،،،

مدامــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــة

و الآن أقول للصديق مدامة أن للمترجم حق خيانة النص في نرجمته كيف شاء. وأسمح لي أن أبدي إعجابي بترجمتك ومداخلتك القيمة.

كمتذوق للأدب الأجنبي ، أحب أن أتعرف على طريقتهم في صياغة النصوص ، تراكيب الجمل ، وبلاغتهم في التعبير ، ولذلك أحرص على إيصال ذلك إلى القارئ بكل أمانة لدي ، زيادة في المتعة مع المحافظة على السلاسة في التعبير ، وأترك تفاعلي مع النص يتحكم في الإخراج النهائي للترجمة.

مودة خالصة يا مدامة

مدامة
04-05-2011, 03:14 PM
[align=right]
كمتذوق للأدب الأجنبي ، أحب أن أتعرف على طريقتهم في صياغة النصوص ، تراكيب الجمل ، وبلاغتهم في التعبير ، ولذلك أحرص على إيصال ذلك إلى القارئ بكل أمانة لدي ، زيادة في المتعة مع المحافظة على السلاسة في التعبير ، وأترك تفاعلي مع النص يتحكم في الإخراج النهائي للترجمة.

مودة خالصة يا مدامة

شكرا لافادتي دكتور عبدالله.

فعلا قرأت عن هذا الأسلوب في الترجمة

faithful translation

ووجدته مقصود للحفاظ على النكهة الخاصة بالنص الاصل.

حقيقة فاتني هذا الأسلوب، لذا اعذر جهلي.

تقبل امتناني, وفي انتظار جديدك.

علي الزهراني
04-09-2011, 01:42 PM
معقولة !! مدامة تترجم النصوص لكبار الشعراء والله هذا شيئ يفرح جدا
صدقت حينما وصفتك ( بشكسبير )
ويبدو أني أحب أن اصطاد في 0000000
حالا أطالبك أخيتي مدامة بترجم إحدى روائع هذا الشاعر العضيم وليم شكسبير
رافع راية شعراء الإتكليز في عهده ويعد من شعراء الحكمة خصوصا ما يتحفنا به مسرحيا
ترجمتك آنفا ( حسب ما فهمت )أعجبتني ومنها هذا المقطع :
هاهم يهتفــــــــــــــــــــون
وبالبهجة ينطــــــــــــقون
تقدموا ولتنــــــــــــظروا
مـا فعل الــــــــــــــنداء
بدوي الحــــــــــــــــــــرية
وصوت الســـــــــــــــماء